Fans translations reddit. a few SquareSoft titles like Live-A-Live (which btw is getting a remake soon but the super famicom version is strictly japan-only) and Treasure of the Rudras (Rudra no Hihou) are one of the many english fan-translations out there. All translations from v0. Try reading the one that I posted above and searched the Armael version. Depending on the agreement, you either also act as typesetter and get paid more, or you send the translations to webtoon, who will then send the translations to another company/freelancer to do the typesetting. D The Team - Artema Translations: Hotaru- Romhacker, graphics editor, patch programming Natolom - Main japanese fan translator Valkyrie - Endless Frontier/Xenosaga expert, reviewer Madmazda86 - Super Robot Wars series expert, reviewer Vagabond - Japanese professional translator Synt - Japanese fan translator I mean: if you want to play as it was in those times, with the names as they used to be before they rewrote them or made up new naming systems for PlayStation 2 and beyond, with this translation/bugfix it's possible. It makes for a very stark difference. It's not even a question of time. I only really have one example I can remember off the top of my head. The current fan translations is being shared by 2 team as well (one of them taking huge hiatus often) Wether it is you do you will have to read some There are fan translations for 2 and 3, but everytime I try to look for 4, it seems no one even tries/tried. 3 games that I really wanted to play growing up have fan translations: Medarot - Kabuto & Kuwagata Version - (ROMHacking & Official GitHub) Pokémon Trading Card Game 2 - Special thanks to all of the translators for doing this project, especially for a niche series like Starfy/Stafy. There are some translators who do not use either of those websites so you should check out Novelupdates, which works as a tracker for (light)novels. Wondering if the other games (not pm2 bc I didn't mind that translation) has some decent fan translations to work off of? That isn't a liberty. We ask that you please take a minute to read through the rules and check out the resources provided before creating a post, especially if you are new here. I've been a Xenogears fan for over 20 years, have replayed it multiple times in both English and Japanese and for obvious reasons felt the English translation didn't do the story justice given all the lost religious and philosophical subtext. Neither translation is a particularly big difference in terms of effectiveness or flow, in this case, but there's been stark differences in how dramatic moments have been handled in the past. Road to Laugh Tale was never officially translated. https://romhacking. Internet Culture (Viral) around and did not see a post about it, but if there is, a link would be great, but I wanted to get a list going of fan translation groups, I have mostly used romhacking. If instead of thanking the people that took their time to put it out there, you'd rather whine about how bad it is, wait for an official translation and buy that. So I discovered that hack a few days ago when I was checking hacks of Mother 1 hoping someone ported Mato's translation to the NES prototype (I have never played M1 and I have heard bad things about the GBA port) but DdP's additional changes bothers me: I just want to play Mother 1 as close to the original Famicom release as I can. And here's the twist: none of the women speak English and none of the men speak other languages. It's the edited version that improve the translation a little bit so it would be readable. I'd also recommend avoiding the web novel fan-translations because the quality ranges from mediocre to unreadable garbage. I know an official translation exists, but unless the official one is objectifully better, I would just rather play the fan translation so I can download mods. A system then gave her a choice. So it was only a matter of time until other fans would take over after ZF's shutdown. Katala’s tweet seems to concede it was an accurate translation, “but it’s still a shitty word to translate it as. YOUR POST WILL BE REMOVED IF IT IS ABOUT THOSE CONCERNS. " Sadly the same person is also responsible for the official localization of Majikoi. I think the scene that made me realise how different the translations were was this Chap 76 Viz translation: In times like this a man was driven to say "Dear god, dear god tinkle hoy," "it was stupid" "it was his own fault" Fan translation: Dungeon Meshi Adventurers Bible fan translations part 2 Share Add a Comment. . The series tells a story of Natsuki Subaru, a young man that lives his normal life in modern Japan. the physical books being sold at B&N + other retails, along with accompanying e-book versions -- are the most polished translations available. I started reading Memorize since it's completed and shares the same universe with SCOG, but there are only fan translations I've now seen them both. A translator familiar with the source and target languages. In accordance with GBATemp rules, I cannot post A phenomenon that goes hand-in-hand with Emulation, Fan Translation (or "Fanlation") is pretty much what it says: The translation of games that only appeared in other languages (almost always Japanese) into the player's Fan translations which held my interest for hours Tokimeki Memorial Girl's Side and its two follow-ups. Share Add a Comment Sort by: So I decided to reread it but with the fan translations and shit it was much more impactful. The early volumes fan translations were in shambles with multiple team switching. Eleven-year-old Miles While I understand why doing fan translations may be acceptable in some situations, it feels like readers here are inherently seeing the fan translations as superior - even if the official Get the Reddit app Scan this QR code to download the app now. You're the real Gs. And since I recently finished Witcher 3 I wanted to read the books while on my trip. You have good machine translated fan translations like Madan where the translator only used a machine translator as an aid and cross referenced everything. This blogger elevates the story to a whole another level, that I have never seen in any translation, let alone the translations for this novel. check the wiki on how to add a link flair! You might be able to post it on either Bato. PC Far East of Eden games were never translated either but there is a fan translation for an SNES game in the series. I Want to Fall in Longplay of LSD Dream Emulator, played as the NTSC-J version on the PlayStation. So near the end of chapter 81 in the official translation Sachi says to Punpun, "then die right now". At the time, I thought it was daunting. The original translator use one way to put the names, the second translator use the hangul accepted way for the names. back in October of last year I posted a fan translation of the first two chapters of Robert Kurvitz's book Sacred and Terrible Air. There are actually a few fan-translated PS1 games available online, though they're probably only playable on an emulator. Is it really a poor and inaccurate translation as some people have pointed out? If it is, where can I find a better translation? Most people would actually be proud in your case, especially if they were fans (and I wouldn't really want to read a fan translation not from a fan). Join us for game discussions, tips and tricks, and all things OSRS! OSRS is the official legacy version of RuneScape, the largest free-to Most people would actually be proud in your case, especially if they were fans (and I wouldn't really want to read a fan translation not from a fan). Open comment sort options Reddit's premier anime community. There seems to have been a semi-completed fan translation of Princess Maker 5 floating around a few years back but it has apparently been wiped off the internet as far as I can tell. Which translation is superior, the Seiken Densetsu 3 fan translation from 2000, or the more recent localization called Trials of Mana in the new 'Collection of Mana' release? Opinions are much appreciated. As far as I know most LN translations are hosted on Baka Tsuki. It just feels incredibly juvenile and edgy, even for 2000s fan sub standards. Now that we are getting licensed works, we need to think about changing that mindset. The Team - Artema Translations: Hotaru- Romhacker, graphics editor, patch programming Natolom - Main japanese fan translator Valkyrie - Endless Frontier/Xenosaga expert, reviewer Madmazda86 - Super Robot Wars series expert, reviewer Vagabond - Japanese professional translator Synt - Japanese fan translator Official translation usually takes 8-12 months, so we can maybe expect it for next summer. I don't think it's worthwhile blaming the fan translation because some fans take the translation, run it literally, and make wild predictions and hot takes. I'd say the fan translation readership includes both the "opportunistic" readers you mentioned, who will only read the fan TL, as well as more heavily invested fans who likely also buy and read officially translated books. Also, people is little too vocal regarding the names. Added Black book input translations. I have the finished translation too for this novel, but I am taking that slow, because I really really want to read this blogger's translation. Hey everyone, first time redditor but just wanted to share to help get the word out. Reply Way faster than fan translations unless it's machine translated. New comments cannot be posted and votes cannot be cast. One day, he's summoned to another world. Internet Culture (Viral) Amazing; Animals & Pets Our aim is to avoid all the mistakes present in the previous two existing translations, the old fan translation (Scanlation) and the official Dark Horse Comics translation Hopefully she will continue translating. It's a fan one, when the official ones come out they get uploaded as a big chunk of chapters, where as the fan translations are uploaded one chapter at a time as they come out or as someone gets funding to get them and time to translate them. Discussion of derivative works such a donghua, live actions, audio dramas, and manhua are also encouraged! Neither translation is a particularly big difference in terms of effectiveness or flow, in this case, but there's been stark differences in how dramatic moments have been handled in the past. Without knowing the person that This is a community for Megami Tensei, a series of JRPGs developed by Atlus. D Added Black book input translations. r/fantranslation is a community for the discussion and production of community translations. From what I've seen, in terms of graphics, the SNES version seems like the best of the bunch, but whenever this version comes up I hear many DQ fans saying the english fan subtitles are poorly translated. Founded in 2006 by Thelastguardian (初代 - 2006-2016), Baka-Tsuki has since expanded to become the largest fan-based English light novel agglomerate on the Internet. Clyde Mandelin did an indepth comparission of the Japanese text with the two offical translations, the SkyRender fan translation, and google translator. Like MrLeoo, zxzxzx, JeruTz, and others. A place for fans of Chinese danmei, BL web novels of any language, and their respective fandoms! Original works welcome as well. While official translators need almost 2 weeks. Ace Combat 3 Electrosphere has finally a complete, from ground up, fan translation in English and Castilian Spanish! Data Swallow user interface, FMVs, broadcasts & news reports, teletext, personal calls & messages, mission briefing & debriefing, radio communication, search engine, archive list, cutscenes and credits are fully translated. Also fans usually translate chapter much faster, spending less than a day. This has probably been asked a million times, but why the hell is Steel Ball Run taking so long to translate? I know there are fan translations, but when will there be an official version? I want to have something physical to collect. I don't think i've ever heard people complaining too much about either translation tho. Edit: I remembered two more games that got fan translations. but actually have good fan translations. The original ps1 translation is so bad its funny They whitewashed the intire cast for one (besides mark), removed almost every reference to japan, lowerd the encounter rate and increased exp gained, fucked up 90% of demon names, removed the SQQ, typos. Finally, although not specifically a Nintendo game, the DS game Ace attorney: Miles Edgeworth Investigations 2 got a fan translation. If you have any interest in the art of translation, I recommend giving the article series a look. I am going on a week long trip tomorrow. Another 'big' site is Nano Desu, but I think they also have their translations on Baka-Tsuki. Then I bought the Official English Volumes and I started to notice slight differences between the Fan-Translation and the "Official Translation". Y School Heroes Game English Fan Translation upvotes r/gravityrush For all the other things I've read both fan and official English versions of, the fan translation is almost always the worse one. The problem is I really don't like the official translation. I can't blame them. It's an open-ended statement, as it should be. He also has been translating the creator's interviews and such for close to ten years now, so he knows almost everything involved with the Mother/EarthBound series extremely well. . Without being able to speak to one another and The person who did it happens to be a professional translator who is one of the biggest EarthBound fans in the world. Or check it out in the app stores TOPICS. 91 (Initial English release) it’s actually a really good translation. There's only a couple of fan translators that are at the quality of official translators, and the rest often have minor annoyances like awkward phrasing or grammatical errors. Or check it out in the app stores Romhacks and fan translations website CDRomance takes all downloads off-site after a DMCA threat God bless fan-translators! Though I feel like you might run into a "telephone game" issue where fan-translating a fan translation might make something (even more) lost in translation. Fan translations aren't the way to go Patricia/Rola especially - she's pretty sweet and earnest in the Capcom script, but in the fan translation, she was an utter bigoted bitch toward everyone who wasn't her husband. And let's be honest no one wants to read machine translated translations. The #1 Reddit source for news, information, and discussion about modern board games and board game culture. So this may be a stupid question but do roms that have fan translations work the same as any standard rom as in I just download, put it In the right place and start playing, or are there extra steps? Welcome to the reddit community for Vampire Survivors. Get the Reddit app Scan this QR code to download the app now. please don't forget to appropriately flair your post and mark as spoiler or/and oc (for original contents like fanarts/fanfics) if necessary. I dont know how, but not only he can keep up with Kamachi. a Classroom of the Elite. Members Online. It doesn't make sense for a 15 year old to be a 16 year old's daughter, so translating it NovelUpdates as a tracker site for fan-translations of web novels, but I don't believe they're worth it since if the translators cared about quality, they'd be translating the LN versions instead. My personal preference would have been for him to speak in Elizabethan English in a translation, but that r/Fanlations: Links to and discussions about fan translations of web novels, light novels, manga. Ask Director Izumi - Q&A Megathread This is a community for Megami Tensei, a series of JRPGs developed by Atlus. I played the official English version and I watched my friend play through the whole game on the translation patch. The current official translations -- i. Whats the best source for the fan translations? I own Last Wish, Blood of Elves, Time of Contempt, and Baptism of Fire . If you find Use these tools to translate MOTHER 3 into your own language! They're not perfect and they have limitations, but they could be helpful! The MOTHER 1+2 Fan Currently, you can translate the content in your home feed and community feed, including post titles, the post details page, and comments by clicking on the translate icon ( ) Taking the time to speak with us, the two translators shared with us their thoughts on the state of the English localization industry, how publishers can start to earn back fan trust, and what PS1 - 04 October 2021. make sure your post is in compliance with the rules as well to avoid having it removed. From what I can read, they'll offer multiple payment plans (splitting profits 80/20, 50/50, 20/80 or the translator 'donating' the translation and giving 100% of the profits to the original creator). MangaGamer saw it, offered them jobs, and then it took a lot longer for the translations to come out. Welcome to r/LearnJapanese, *the* hub on Reddit for learners of the Japanese Language. So having spent a few years only reading on Baka-Tsuki is very normal. Included Censored or Uncensored selection in the patcher. View community ranking In the Top 1% of largest communities on Reddit. However, due to the popularity of A wealthy young man from a wealthy family was turned into a poor girl named Ifia. Check the wiki on how to add a link flair!. A community for the quality discussion of The Wheel of Time series of novels by Robert Jordan (& completed by Brandon Sanderson) as well as Amazon's streaming adaptation, the first audiobook recordings by Michael Kramer & Kate Reading, the second audiobook recordings by Rosamund Pike, the graphic novels adaptation by Chuck Dixon & Chase Conley (and continued by Rik I'd say read fan translations because supporting the creator monetarily doesn't really sit right with me. NISA uses western name order, fan translation uses Japanese name order. This is the big (non-moral) issue with it. Is there any site, forum, of team that currently active in translating any PS3 games to other language especially Japanese games to English? Example of 2016 Japanese games (some of it may have english version on PSV or PS4): Basically talks about a recent situation in that the ""localizers"" are whining about AI taking their jobs despite the constant censorship and xenophobic subtext of the translations they put out for "the west" (as if california was all occident) Well, in mangasee, the first 160(?) chapters are the official translations but after that it becomes fan translations although, whenever new volumes release, the site’s updated with the official translations for those chapters I know most of these free sites have fan translations, so im not expecting official translation quality. Audio (2 60 minute cassettes) that go with Gakken - Japanese for Beginners? comments. Feel A place for fans of Chinese danmei, BL web novels of any language, and their respective fandoms! Original works welcome as well. It's still from 2017 and I'm not a native English speaker so I don't know how bad the grammar is, but to be fair I still can understand and follow the plot easily. There are also translations for some other pretty big disc-based games, like Dragon Quest V for the PS2, Front Mission 5 for the PS2 and a number of PSP A community for the quality discussion of The Wheel of Time series of novels by Robert Jordan (& completed by Brandon Sanderson) as well as the streaming adaptation on Amazon Prime, the first audiobook recordings by Michael Kramer & Kate Reading, the second audiobook recordings by Rosamund Pike, the graphic novels adaptation by Chuck Dixon & Chase Conley, the It's easy to say things like "you said you'd do more than this" or "you're being drama queens" when you're not the one doing the work (translation between two fundamentally different languages, editing, coding, dealing with bugs that may surface as a result of changes to the game during the translation process, etc), dealing with complaints I'm rereading One Piece after having a 5 year break from the series. This is the official community for Genshin Impact (原神), the latest open-world action RPG from HoYoverse. It continued with zxzxzx, and then to MrLeoo, until Kadokawa filed a DMCA on Baka-Tsuki and a lot of fan translations got taken down, including DxD. Limbus Company's Second Walpurgisnacht to now not only contain IDs from Lobotomy Corporation, but new Story content and an exclusive Although official content usually has subtitles or translations that have been done by professionals and approved by the companies, fans have to rely on translation accounts as their only source of information for any non official content like this, which usually leads to the translation accounts being treated like official accounts as well in It's nothing unheard of. Tatoeba Last Dungeon Mae no Mura no Shounen ga Joban no Machi de Kurasu Youna Monogatari - Episode 10 discussion In March 2021, German fan translation group Twisted Phoenix Game Translation led a team of Japanese-to-English translators and editors and the result is this: Suikoden: Woven Web of the Centuries, available for you to play, 100% in English, for the very first time. The fan translation is where isagi uses the r word. Games included under the MegaTen umbrella are the mainline Shin Megami Tensei games and its sub-series of Persona, Devil Summoner, Devil Survivor, Digital Devil Saga, and Raidou Kuzunoha (among others). I had a few gameplay complaints with the first two TMGS games, and didn't care for some of the characters, but I had good A fan translation is, in the context of video games, an unofficially translated version of a video game, usually created by a fan or fans of the game in question. These people absolutely exist! Fan translations and official releases are not a zero sum game. Aside from mobile Reddit design, you can also experience customized interface on web browser at I want to start the Rance series, so I'm looking for the fan translation of Sengoku Rance. Since the beginning of the series, he's made up all these wild attacks using his imagination, but because he wasn't awakened, he was limited by how much he could stretch and his body could endure. Added Black book acceptable input text guide in the in-game manual (page 24-28) 100% Sage trials description translation. I wonder if they’ll also translate the Extras, because 😳🥵 I’m just starting to get into the translations that are locked down. k. 【Save the World】 or 【To be in a relationship with the It read, in part, that Smith’s “duties and obligations are to represent Sporting Kansas City in a positive manner, bring joy to fans and help the club win. RoyalMTLs is the leading translation group for the popular light novel series, Classroom of the Elite. if emulating it is difficult, watch a playthrough on yt. Current Progress (updated 2/7/2017) All story chapters (Hoshido, Nohr, Invisible Kingdom) at 100% Skinship lines for every character at 100% Mother is a dead IP, a fan translation that was released years ago, when Nintendo had no plans to release the game themselves, or cared about protecting a dead IP. 91 Changelog: v0. Here are the links to her translation guides: Sengoku Basara 4 Reference Materials, Sengoku Basara 4 Reference Materials (Part 2), Sengoku Basara 4 Sumeragi Reference Materials Snowbreak deprecates more translations: For text, only English, Korean, Japanese, and Chinese will be supported resources, memes, and some occasional drama. I also recommend games like G. I don't know if there are even any fan translations for the original NES games since there was never a need to redo them. net is the site to look for these english fan translations. Props to Daybreak translations for all the hard work to even put this out there. Press J to jump to the feed. We do have a FAQ Stickied which answers all your questions too. 91 (Initial English release) Hey everyone, first time redditor but just wanted to share to help get the word out. It had maybe ten minutes of story, and then the simulation gameplay started. Just go with the official translation. Imo the fan translation will be better than the official one. Founded in 2006 by Thelastguardian (初代 - 2006-2016), Baka-Tsuki has since The goal of this topic is to have a list of ongoing and complete 3DS fan translation ROM hacking projects. You have some terrible machine translated fan translations. Released by LIPEMCO! Translations. Discussion of derivative works such a donghua, live actions, audio dramas, and manhua are also encouraged! The Team - Artema Translations: Hotaru- Romhacker, graphics editor, patch programming Natolom - Main japanese fan translator Valkyrie - Endless Frontier/Xenosaga expert, reviewer Madmazda86 - Super Robot Wars series expert, reviewer Vagabond - Japanese professional translator Synt - Japanese fan translator Fan translation of Amayui Castle Meister released Release vndb. Much like OP, I thought the idea of the setting (and, frankly, the visual motif of the broken cross vaguely reminiscent of a Swastika) was compelling and interesting, if done right, with a critical eye to The coolest of them all is the Ni no Kuni fan translation. This Js06 is basically God on earth when it comes to fan translations. for where/how to read/buy the ln/manga or translation status, please check the subreddit's guide. The Silph Road is a grassroots network of trainers whose Also there's name order. However, in cases where the black and white manga already is translated, how are there spelling mistakes and missing punctuation? I totally respect polylinguals, translators, and the idea having different translations from the official ones. If I had to pick anyone to do it, I'd pick him. Some of the names are weird, I would like at least some phrases to be left in japanese (eg. ”. The fan translation of A Certain Magical Index is almost as good as the official release, but has a handful of glaring terminology mistakes and slightly lower English writing quality overall. I think they're both equally great. I don't think it's worthwhile blaming the fan Pretty good translations however there are some noticeable grammar/spelling issues from time to time but it’s good overall Shel_BB - Uploads a bit more “refined” translation videos and are probably more accurate but takes longer There are actually a few fan-translated PS1 games available online, though they're probably only playable on an emulator. We are Reddit's primary hub for all things modding, from troubleshooting for beginners to creation of mods by experts. A place for anything related to Bardonian Hermetism. All players and fans are welcome! Members Online. AIWON Mall Isekai Store, Grand Opening Today! 5. Baka-Tsuki (BT) is a fan translation community that hosts translations for light novels in the Wiki format. a. If you started with the modern translations it might be a bit jarring going back to the old spell names but their overall really solid even for the time. In just the last 2 weeks I've seen two posts where people warn about picking up novels that have The one-stop site for fan-translated and official Japanese, Korean and Chinese Novels; Explore a variety of novels and even write your own! For 5 years old jap console there are surprisingly smol amounts of fan translations. What a joke. In the anime/ official translation, they go the more PC route calling him a donkey A place for fans of Chinese danmei, BL web novels of any language, and their respective fandoms! Original works welcome as well. The site will allow multiple translations of the same work, so folks can shop around for who the best translator of a given work is. Chapter 141 October 18, 2024. after a number of personal circumstances delayed my working further on it, I've been able to get back into it and decided to repost the translation from the beginning in order to rectify some earlier translation errors and rough phrasing, alongside the sorry for the late response, I was about to sleep and I just posted it then so I wouldn't forget about it later. The series is officially licensed in English, and a lot of (but certainly not all) scanlation groups will stop doing fan translations so as not to compete with the official translation. Asking my senpais for help! Is the TL quality good enough? What did you guys think about the latest Mizuha patch? PS: Good or bad. How you translate Japanese pronouns is a complicated and contextual thing that still really boils down to preference. on the fan scans she says "then just die already". Japanese is a notoriously complex language so every time it gets translated down, it simplifies it more and more. Otherwise, I'd recommend starting from volume 1 as the manga cuts out quite a bit of content and is a pretty poor adaptation. but there's about 3 to 5 years between English translations. org that the Digimon game producer took to bring CyberSleuth to the west, but this time theyre asking for a Port of ReDitize Usually one translator takes care of a project, because they know the terms and other glossary best. reReddit: Top posts of January 13, 2021. Posted by u/radioactive191910 - 8 votes and 11 comments Official translations have a more regular schedule (though usually behind the fan translation), and the quality is generally better. Reddit's unofficial subreddit for those participating in Camp NaNoWriMo or November's novel writing extravaganza! Please note that this How are some fan translations of already translated manga so bad? For colored manga that adds color to black and white comics that has not been released in English, some people online will translate it themselves. I currently only remember Policenauts having a full translation but I'm pretty sure there are others. Although only available briefly in the west as an anime, there have since been still been Japanese media and many fans from around the world. This doesn't matter if you were translating based off just watching the game like fan translators do, but paradoxically it screws over the official translators because different people are assigned to From what I've seen, in terms of graphics, the SNES version seems like the best of the bunch, but whenever this version comes up I hear many DQ fans saying the english fan subtitles are poorly translated. Fan translations of console games are almost universally accomplished by This patch includes full rewrites of some of the text based off of Tomato’s original translation. For Vol18, the translators were so disappointed that they dropped it halfway. Embarking on an exciting adventure to find love, three American men and twelve international women are traveling from across the world to live on a remote paradise island together in TLC's relationship series, Love & Translation. Sirotaca • Reddit . I found this google Pm5 translation is horrendous from what Ive seen and pm3 translation can be iffy. Fan Translations . The fan translations are renown for being more accurate than the official translations or by the MTLs and the MTLs nobody really reads unless its the only translation because a nee volume just got released, the MTL are know for translating entire parsgraphs into mere Fan translations being largely free to access has given us the false mindset that it should be free. In this case fan translations are better just because fans remember what happened in the previous chapters, lol. I like a couple of the patch' translations better, but they're mostly just as The translation is incomplete(but mostly done, with the exception of one route). My understanding is he uses the very antiquated wagahai to refer to himself, and a fair amount of fairly old fashioned language besides. fan translation or official? I want to start the Rance series, so I'm looking for the fan translation of Sengoku Rance. This game's version was released on Oct. Sort by: Best. I A subreddit for the lore and stories encompassing the dark future of the Warhammer 40,000 franchise Official lore and fan fluff are welcomed. I’m not saying this to be on a high horse. after a number of personal circumstances delayed my working further on it, I've been able to get back into it and decided to repost the translation from the beginning in order to rectify some earlier translation errors and rough phrasing, alongside the Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu, known in English as Re: Starting Life in a Different World from Zero, is a Japanese light novel written by Tappei Nagatsuki, and illustrated by Shinichirou Otsuka. O. I noticed alot of RPG games on this Console never got fantranslated this is something that should be addressed asap comment sorted by Best Top New Controversial Q&A Add a Comment. Reddit's #1 spot As far as I know most LN translations are hosted on Baka Tsuki. In the case of JRPGs, it's always been Japanese to English. Reddit iOS Reddit Android Reddit Premium About Reddit Advertise Blog Careers Press. Here all fans can discuss the show, share creative works, or connect with fellow members of the community in a safe for work and friendly environment! Members Online I made a My Little Pony G4 AU generator! https://romhacking. Either read the web novels or wait for the official release. Is it really a poor and inaccurate translation as some people have pointed out? If it is, where can I find a better translation? The translation is incomplete(but mostly done, with the exception of one route). to or Mangadex, both are sites that host scanlations of work for those that do the scanlation. exe who writes like a novel a month and another author at the Pros and cons of fan translations - what's your opinion as a reader or translator? Discussion. The official subreddit for Western Medabots fandom! Medabots (or Medarot in Japan) is a Japanese franchise of sentient fighting robots. Viz is currently up to volume 3, with volume 4 on pre-order. net, but want to get more. FOR WHERE/HOW TO READ/BUY THE LN/MANGA OR TRANSLATION STATUS, PLEASE CHECK THE SUBREDDIT'S GUIDE. Yep. Your home on Reddit for the legendary space opera, Robotech! This includes all Robotech TV, film, novels, comics, games, and toys. The community for Old School RuneScape discussion on Reddit. It was my first danmei period, so I didn’t know any better, and I really wasn’t ready to let the story go. Please don't forget to appropriately flair your post and mark as spoiler or/and OC (for original contents like fanarts/fanfics) if necessary. this one is more of minor one that i noticed while reading last night, its not really that bad but i just noticed it. There are also translations for some other pretty big disc-based games, like Dragon Quest V for the PS2, Front Mission 5 for the PS2 and a number of PSP I’ve been really getting back into GB/GBC/GBA games since getting my Retroid Pocket 2+, and I’ve begun to explore the amazing world of fan translations. As far as fan translations go, I know that the SkyRender translation is considered in-accurate. I couldn't tell you cos i've only read the Viz edition. The official translations are better worded but the fan translations have slightly more info and nuance. But for this one, you need more than the game, you're gonna want the Wizards Companion too, which has been translated in a huge pdf containing the spells you'll be using with the stylus, monster information, locations, lore and flavor. and you will need a PC to use the translation when it comes out. I should try it again. Most of the japan-only games have incomplete or otherwise shoddy translations, and long-time fans of FE have been waiting for years to be able to play those games in competent english. The game features a massive, gorgeous map, an elaborate elemental combat system, engaging storyline & characters, co-op game mode, soothing soundtrack, and much more for you to explore! Hey everyone, first time redditor but just wanted to share to help get the word out. I don't know if a fan translation is actually happening. I recently started buying official manga books from the store, which kind of sucks because we all know the official english volumes are always like dozens of chapters behind the current releases in Japan. D A long time ago, there were a group of fan translators that were translating the games. Posted by u/XpertPro321 - 4 votes and 13 comments Patricia/Rola especially - she's pretty sweet and earnest in the Capcom script, but in the fan translation, she was an utter bigoted bitch toward everyone who wasn't her husband. I wanted to like this PS1 romance game. 23st, 1998. The fan translation is not simply made by an amateur but by realy dedicated fans who seeks perfection. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts Fan Translations . 99 price tag. We want to talk about everything related to the subject and facilitate new translations. The original NES translations are all pretty great. Make sure to follow submission guidelines Katala’s tweet seems to concede it was an accurate translation, “but it’s still a shitty word to translate it as. I recommend using Raindrops and Daydreams's translation guides to help since she has a lot of useful information. The fan translators for the first five volumes have removed their translations out of consideration, and we ask that you support the creators of the content by purchasing the novel from Seven Seas if possible. I can't remember how the fandom leaned for which one is better. We strive to provide the highest quality translations. I'd like to express my gratitude to Ikea, AmadCSK, and shion for helping edit and proofread this volume, as well as Indi for typesetting and editing the English colored illustrations. Internet Culture (Viral) Amazing; Animals & Pets Our aim is to avoid all the mistakes present in the previous That is a fan translation. You also have terrible "translations" where they take way too much liberty like No Game No Life Vol 1 (vol 2 and 3 are fine). Make sure to follow submission https://discord. Wouldn't want to read any fan TL by a translator who deliberately and actively censors the work because he deems the original line "homophobic. I think mangadex has some extended rules on how manhwa can be published (due to some takedown notices they complied with) so do your research before you upload anything. The #1 Reddit source for news, information, and discussion about modern What would y’all recommend for a more ‘proper’ experience, and if I really should go with fan translations, which sites have the best ones? Archived post. For example, the dialogue for Momotalk chats and scenes are stored in separate files. Seiken Denestsu 3, which is the Japan only sequel to Secret of Mana, and Live-A-Live, another obscure Japan only SNES RPG made my square. There are also translations for some other pretty big disc-based games, like Dragon Quest V for the PS2, Front Mission 5 for the PS2 and a number of PSP The official subreddit for Western Medabots fandom! Medabots (or Medarot in Japan) is a Japanese franchise of sentient fighting robots. Apart from physically hosting 256 projects in 29 different languages, Baka-Tsuki aims to promote Fan translations is what got me interested in several game series that I went on to buy when they released in English. I think some of the work even got scrapped. Chapter 142 2 hours ago. Basically talks about a recent situation in that the ""localizers"" are whining about AI taking their jobs despite the constant censorship and xenophobic subtext of the translations they put out for "the west" (as if california was all occident) Just the difference between official translation (Viz edition you bought) vs fan translations online. It took me only a few drowsy morning minutes to think of a few ways to heavily promote yourself withing the community, ways only possible by this particular situation. Join us for game discussions, tips and tricks, and all things OSRS! OSRS is the official legacy version of RuneScape, the largest free-to I discovered that hack a few days ago when I was checking hacks of Mother 1 hoping someone ported Mato's translation to the NES prototype (I have never played M1 and I have heard bad things about the GBA port) but DdP's additional changes bothers me: I just want to play Mother 1 as close to the original Famicom release as I can. MTL translations usually take a month or so. It's not an anachronistic translation/patch; but it's fully respectful with the original work. For other series, I've even read the fan translations but still bought hard copies of the official translations (which granted, still weren't bad) for that reason. Everything and anything manga! (manhwa/manhua is okay too!) Discuss weekly chapters, find/recommend a new series to read, post a picture of your collection, lurk, etc! Fan Translations Aiyoku No Eustia - 100% translated, edited, and TLC, QC of Chapters 1-3 In Progress Akatsuki no Goei - Aya+Tsuki partial patch released, all routes fully translated translated, remaining routes in editing and QA The infamous “Arche fucks like a tiger” line especially. The imagination to reality means how Luffy fights. I personally had to wait for the official translation of volume 2 since there was no full fan translation of it. Fan translation of Amayui Castle Meister released Release vndb. An example of the would be the second 3v3 where isagi insults barou. The fan translations are usally better, the official translations are only up to volume 8 or so i believe. However, TGCF's official translation was actually done by the folks who worked on the fan translation that everyone previously read. currently reading the ciel route, and i didn’t have high hopes for the remake, but it is very well done. There's an FAQ in the sidebar with good fan translations (on phone can't link). Also, why is it taking so long to translate officially and print? Get the Reddit app Scan this QR code to download the app now. Posted by u/[Deleted Account] - 3 votes and 1 comment Fan translation of Tsuki Ga Michibiku Isekai Douchuu (Moon-Led Journey Across Another World) Hi guys, I'm a fan of the series and I was wondering if you guys would interested in a fan translation of Volumes 1, 2, and 3 of the series? Having read all the fan translations as they came out (other than TLW and BoE which were published) and then the official, I'd say that the published books are often cleaner and more concise, but the fan translations often seem to capture the The fan translation is far better then that of Yen Press. Discussion of derivative works such a donghua, live actions, audio dramas, and manhua are also encouraged! Are there any English translations out there for any of the pre-PS2 Atelier games? I know there’s a good fan translation of Marie and Elie for the PS2, but I’m not really finding anything for the 2 PS1 games (Marie, Elie), 3 DS games (Lisa, Lina, Annie), 2 of the PSP games (Viorate, Judie) 2 Game Boy games (Marie, Elie) or 1 Wonderswan (Marie and Elie) or 1 GBA game (Marie, Elie it’s actually a really good translation. I can’t wait for the rest of the Seven Seas translation. Games included under the MegaTen umbrella are the mainline Shin Megami Tensei games and its sub-series of Persona, Devil Summoner, Devil Survivor, Digital Devil https://romhacking. I certainly have not bought the raws of every single danmei tl When I first started reading Beastars, I was reading a Fan-Translation (Hot Chocolate Scans) which got me used to associating certain names to characters (Example: Sebun, Voss, Yafya). there isn't any change in reading experience too. It all started at Baka-Tsuki when Code-Zero started the project and uploaded a fan translation of DxD. Aside from the PS3 game, there was a DS game that never made it outside Japan. e. Tell us what you think The official translation from VIZ is faithful to the original Japanese, by simply leaving it as "Just a little test". Memorize, which is his first novel and To Hell With Being a Hero!, which is his third and is still ongoing. As long as there's demand, NISA will never be able to prevent fan translations. In March 2021, German fan translation group Twisted Phoenix Game Translation led a team of Japanese-to-English translators and editors and the result is this: Suikoden: Woven Web of the Centuries, available for you to play, 100% in English, for the very first time. Latest Releases. The Fan Translators work as a team. Bloody Bride - Imadoki no Vampire got a fan translation about twenty years ago. To do this, you need A programmer to extract/replace the text files in the game. The #1 Reddit source for news, information, and discussion about modern Best fan translations? Question With everybody complaining recently about how VIZ is butchering the translations, what are the best alternatives? Welcome to the Reddit community dedicated to Naruto to Boruto: Shinobi Striker, a multiplayer online game developed by Soleil and published by Bandai Namco Games. Reddit's #1 spot for Pokémon GO™ discoveries and research. 100% Bestiary translation. Can't even trust fan Fan translations, at the bare minimum, have the goal of translating it from source language -> target language. The later fan translation are really good. the only reason they revived the IP for a port is because people requested it and feedback for the fan translation was widespread and clear it was popular, so Nintendo wanted to cash It's a fan one, when the official ones come out they get uploaded as a big chunk of chapters, where as the fan translations are uploaded one chapter at a time as they come out or as someone gets funding to get them and time to translate them. Hey, recently was the ReDigitize aniversary and a couple fans are trying to replicate the Change. I'm just shocked how often I've seen errors happen for already translated manga, That is a fan translation. Whilst 'musume' may often translate to 'daughter', this isn't always the case, with 'girl' being another common translation (if you think about it, a girl is someone's daughter after all). Just the difference between official translation (Viz edition you bought) vs fan translations online. The one on Nyaa is the unedited version as far as I know. Aside from mobile Reddit design, you can also experience customized interface on web browser at old Reddit theme. Feel free to not only discuss the games, but their manga, anime, and movies, too! I'd say the fan translation readership includes both the "opportunistic" readers you mentioned, who will only read the fan TL, as well as more heavily invested fans who likely also buy and read officially translated books. While the lazy ass donkeys of the Yen Press just simply do it because it is their job and by every mundane job the people get sloppy and just translate it on a simply matter. sorry for the late response, I was about to sleep and I just posted it then so I wouldn't forget about it later. org Open. So here I am. So I was a big fan of SCOG, The Second Coming of Gluttony and after reading it I found out that the author Ro Yu Jin has two other novels. The game is an action roguelike game that is well worth the small $4. The fan trans also makes use of translators notes to explain some of the refernces or jokes that don't work in translation. Webtoon is more accurate, however a lot of fans complain because the lack of cool names, the fan translation in the webnovel and scans is liked more because of that. But prolly because we have much more official translations. Something’s been snacking on Woolly Village’s adorable Meymeys, Fans Translations – By Fans For Fans. Join the community and come discuss games like Codenames, Wingspan, Brass, and all your other favorite games! NovelUpdates as a tracker site for fan-translations of web novels, but I don't believe they're worth it since if the translators cared about quality, they'd be translating the LN versions instead. The game did receive good reviews (35/40 Famitsu) and it looks just as good if not better than 2 and 3. use RPCS3 (PS3 emulator), there are already some guides in the FAQ We've finished our fan-translation of the light novel version of The Neat and Pretty Girl at My New School Is a Childhood Friend of Mine Who I Thought Was a Boy (Tenkosaki) Volume 1. I must have done 5 or 6 runs of super robot wars j with the patch i found on 4chan. So I would like to start playing Seiken Densetsu 3 and was wondering what the community thought of the two versions we have to choose from now. Unlocalized but fan translated JRPGs for my collection . In the fan-translation, Monokuma references Final Fantasy Phoenix Downs, while NISA changed it to just a superhero coming back to life. Be sure to check them out as well! For the full experience, view in new Reddit! Members Online. Since the beginning of the series, he's made up all these wild attacks using his imagination, but because he This was a useful thing to read. It also includes many smaller changes which polishes the text and improves clarity. gg/6hDTRcR this is the discord link to a fan translation project discord, there are no downloads for betas and stuff yet so if you really want to play it in English you will have to wait . Better than the official translations in every way so don’t be afraid You have some terrible machine translated fan translations. Link to patch and project page. Plus, once a complete translation is posted, that will help the community forever. r/FranzBardon. A long time ago, there were a group of fan translators that were translating the games. Gameplay/Trailer video. Yeah your pretty much right. Personally despite the few mistakes present in the fan trans it's the version that I prefer. So I am a rpg physical collector and recently I have been enamored with collecting jrpg physicals that never came to the West, but actually have good fan translations. Yeah, the MDZS fan translation. Otherwise, the Light Novel community is supported primarily by official translations from publishers like J-Novel Club, Seven Seas, and Yen Press. If you want a more accurate translation of Tales of Phantasia, then I recommend one of the three translations for the PS1 version, ask other people which is more accurate cuz idk, or the GBA version. Archived post. So random social justice warriors have issues with accurate translations and wants a fan translator to retroactively not only translate, but REWRITE 25year old dialogue to fit their current political ideals. The dialogue in the fan translation is a much more edgy which adds a certain level of entertainment to the manga. And let's not forget manga scanlations and anime fansubbers which were a big thing until anime and manga became mainstream and officially subbed day one. One of my favorite things about fan translations when reading manga is the little notes they’ll leave in the margins giving context for certain phrases or characters used! Not as if the translation didn't make sense either, but many times in Spanish Translating a webtoon, even if it's a bad translation, is still fan work, often done for free, as a very time consuming hobby.